Quay lại

Vietnam wants to be the next Asian tiger and it’s overhauling its economy to make it happen (AP News - Aug 13 2025) - Tham vọng “con hổ châu Á”: Việt Nam đang cải tổ toàn diện nền kinh tế (AP News đưa tin vào 13/8/2025)

Vietnam aims to get rich by 2045 and become Asia's next “tiger economy” (Việt Nam đặt mục tiêu trở thành quốc gia giàu có vào năm 2045 và trở thành “nền kinh tế con hổ” tiếp theo của châu Á, theo mô hình của Hàn Quốc và Đài Loan.)

The country is launching its biggest economic overhaul in decades, with reforms in private sector empowerment and high-tech investment (Quốc gia này đang khởi động cuộc cải tổ kinh tế lớn nhất trong nhiều thập kỷ, với các cải cách trao quyền cho khu vực tư nhân và đầu tư công nghệ cao như chip bán dẫn, AI và năng lượng tái tạo.)

Vietnam faces mounting challenges including aging population, climate change risks, and US trade pressures with a $123.5 billion trade surplus (Việt Nam đối mặt với những thách thức ngày càng tăng bao gồm dân số già hóa, rủi ro biến đổi khí hậu, và áp lực thương mại từ Hoa Kỳ với thặng dư thương mại 123,5 tỷ USD.)

Resolution 68 calls private businesses “the most important force” and the government plans two special financial centers in Ho Chi Minh City and Da Nang (Nghị quyết 68 xác định doanh nghiệp tư nhân là “lực lượng quan trọng nhất” và chính phủ lên kế hoạch xây dựng hai trung tâm tài chính đặc biệt tại TP.HCM và Đà Nẵng.)

2. PHÂN TÍCH TỪ VỰNG VÀ THUẬT NGỮ CHUYÊN NGÀNH (TERMS & VOCAB EXPLAINED)

Thuật ngữ

Giải nghĩa

Ví dụ ngữ cảnh trong bài

Tiger economy

Nền kinh tế “con hổ” châu Á - thuật ngữ chỉ các nền kinh tế tăng trưởng nhanh và mạnh mẽ, áp dụng cho các quốc gia như Hàn Quốc và Đài Loan (Trung Quốc)

Vietnam aims to get rich by 2045 and become Asia’s next “tiger economy,” a label previously applied to nations like South Korea and Taiwan (China)

Economic overhaul

Cải tổ/đại tu kinh tế toàn diện - thay đổi cơ bản trong hệ thống kinh tế bao gồm cải cách thể chế, tư nhân hóa và đầu tư công nghệ cao

Vietnam is launching its biggest economic overhaul in a generation

Trade surplus

Thặng dư thương mại - tình trạng giá trị xuất khẩu lớn hơn nhập khẩu, tạo áp lực thương mại với đối tác

Vietnam recorded a $123.5 billion trade surplus with the US

Golden population window

Cửa sổ dân số vàng - giai đoạn dân số lao động chiếm đa số, tạo lợi thế cho tăng trưởng kinh tế

Vietnam’s “golden demographic” period is expected to close by 2039, with the workforce peaking three years later

Resolution 68

Nghị quyết 68 - văn kiện chính sách tháng 5/2025 của Đảng Cộng sản Việt Nam thừa nhận vai trò then chốt của khu vực tư nhân

In May, the Communist Party passed Resolution 68, calling private businesses “the most important force” in the economy

Special financial centers

Trung tâm tài chính đặc biệt - khu vực có chính sách ưu đãi thuế, quy định đơn giản hóa và hỗ trợ fintech (công nghệ tài chính) để thu hút đầu tư nước ngoài

The government plans two special financial centers in Ho Chi Minh City and Da Nang, with simplified rules to attract foreign investors, tax breaks, and support for financial tech startups

3. MẪU CÂU ỨNG DỤNG (PRACTICAL PHRASES)

Diễn đạt về mục tiêu kinh tế:

Vietnam aims to become/emerge as... (Việt Nam đặt mục tiêu trở thành...)

Note: aim to + động từ nguyên mẫu = đặt mục tiêu làm gì.

Vietnam hopes to elevate at least 20 private firms to a global scale by 2030 (Việt Nam hy vọng nâng tầm ít nhất 20 doanh nghiệp tư nhân lên quy mô toàn cầu vào năm 2030.)

Note: elevate to = nâng lên tầm/quy mô.

 

Diễn đạt về thách thức:

The road ahead is challenging (Con đường phía trước đầy thách thức)

Note: road ahead = con đường phía trước (nghĩa bóng)

Time is no longer on our side (Chúng ta không còn nhiều thời gian nữa)

Note: Thành ngữ diễn tả sự cấp bách.

 

Diễn đạt về chính sách:

The Communist Party passed Resolution 68, calling private businesses “the most important force” (Đảng Cộng sản thông qua Nghị quyết 68, gọi doanh nghiệp tư nhân là “lực lượng quan trọng nhất”)

Note: calling X (as) Y = gọi X là Y.

 

Diễn đạt về xu hướng kinh tế:

Investment has surged, driven partly by US-China trade tensions (Đầu tư đã tăng vọt, một phần do căng thẳng thương mại Mỹ - Trung)

Note: driven by = được thúc đẩy bởi.

 

Local companies are stuck at the low-end of supply chains (Các công ty nội địa đang mắc kẹt ở tầng thấp của chuỗi cung ứng)

Note: stuck at = mắc kẹt tại.